-
1 отстать на километр
vgener. atrasarse un kilómetro, quedarse un kilómetro atrás -
2 отстать
отстать 1. (остаться позади) zurückbleiben* vi (s) отстать на один километр um einen Kilometer zurückbleiben* vi (s) этот ученик отстаёт dieser Schüler kommt nicht mit 2. (о часах) nachgehen* vi (s) часы отстают на десять минут die Uhr geht um zehn Minuten nach 3. (отделиться) sich ablösen, abgehen* vi (s) (об обоях и т. п.) 4. разг.( от кого-л. оставить в покое) in Ruhe ( in Frieden] lassen* vt; ablassen* vi (von) отстань от меня! laß mich in Ruh! -
3 отстать
отстать от спутников на один километр — avoir un kilomètre de retard sur ses compagnons de route2) перен.отстать от жизни — se laisser dépasser ( или devancer) par les événementsотстать от века, от современности — être en retard sur son temps4) (отделиться - об обоях и т.п.) se décoller, se détacher; faire des godets ( пузыриться - о бумаге)5) (от кого-либо, оставить в покое) разг. laisser qn tranquille, laisser qn en paix; ficher la paix à qn ( fam) -
4 отстать
1) ( остаться позади) zurückbleiben (непр.) vi (s)отстать на один километр — um einen Kilometer zurückbleiben (непр.) vi (s)2) ( о часах) nachgehen (непр.) vi (s)часы отстают на десять минут — die Uhr geht um zehn Minuten nach3) ( отделиться) sich ablösen, abgehen (непр.) vi (s) (об обоях и т.п.)4) разг. ( от кого-либо) ( оставить в покое) in Ruhe ( in Frieden) lassen (непр.) vt; ablassen (непр.) vi (von) -
5 отставать
отстать1. fall* / drop behind, lag behind; (перен.) be backward, be behind; (в выполнении работы и т. п.) be behindhandотстать от спутников — drop behind, fail to keep up with one's fellow-travellers
не отставать от кого-л. — keep* up with smb.
не отставать ни на шаг от кого-л. — keep* pace with smb. keep* close on smb.'s heels
отставать от жизни — lag behind life, fail to keep pace with life
не отставать от жизни — be keep* abreast of life
не отставать от времени — keep* pace with the times
2. ( о часах) be slowчасы отстают на десять минут — the watch, или the clock, is ten minutes slow
3. (от; отделяться — об обоях и т. п.) come* off -
6 atrasarse un kilómetro
прил.общ. отстать на километрИспанско-русский универсальный словарь > atrasarse un kilómetro
-
7 quedarse un kilómetro atrás
прил.общ. отстать на километрИспанско-русский универсальный словарь > quedarse un kilómetro atrás
-
8 elmarad
1. (vmitől) отставать/отстать, отбиваться/отбиться;\elmaradt a kortól — отстал от современности; ez a diák \elmaradt az osztálytól — этот ученик отстал от класса; \elmaradt a társaitól — отбился от своих; \elmarad a többiektől — отставать от других; sp. отваливаться/отвалиться; \elmarad az útitársaitól — отставать от спутников; \elmarad — а világtól отставать от света;kat.
\elmaradt a csapatától — он отбился от своей части;2. (vmivel) отставать/отстать;nagyon \elmaradtam a munkámmal — я очень отстал в работе;egy kilométerrel \elmarad — отставать на километр;
3. (vmiben) отставать/отстать;tudományszakában \elmaradt — он не поспевал за развитием науки;\elmarad a fejlődésben — задерживаться в развитии;
4. (elidőzik vhol) задерживаться/задержаться, просиживать/просидеть;soká \elmaradt valahol — он долго оставался где-л.; nem fogok soká \elmaradni — я не надолго ухожу; я не пробуду долго;késő estig \elmarad — просиживать/ просидеть до позднего вечера;
hol maradtál el ilyen sokáig? где ты так долго задержался? 5.\elmarad régi barátaitól — отставать/отстать от старых друзей;(vhonnan) — отставать/отстать;
6. (marad vhol) оставаться/остаться, просиживать/просидеть;\elmarad — б magában is его можно оставить и одного;a gyermek nem marad el idegenekkel — ребёнок не хочет оставаться с чужими;
7.mögöttem \elmaradt a várossá — мною остался город;
8. (nem történik meg) не состояться;az előadás \elmaradt — спекталь не состойлся; спектакль отменён; \elmaradt egy óra — не состойлся ypótf; ma \elmaradt az utolsó óránk — сегодня не состойлся последний урок v. не было последнего урока; ez \elmaradhatott volna — без этого можно было бы обойтисьbüntetése nem fog \elmaradni — ему не избегнуть наказания;
-
9 деч
посл. выражает:1. место, от которого что-л. отходит, исходит; передаётся предлогом от. Пӧрт деч от дома; мый дечем кай уйди от меня; тендан дечак толеш именно от вас идёт.□ Кызыт шочмо вер деч Улам мӱндыр велне. С. Вишневский. Сейчас я в далёкой стороне от родных мест. Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола. Врач деч Сава вуйым сакалтен лектын, нимогай справкымат врач тудлан пуэн огыл. М. Шкетан. Повесив голову, Сава вышел от врача, никакую справку врач ему не дал. 2) лицо или предмет, от которого что-л. берётся, исходит; передаётся предлогами от, у. Мый дечем салам привет от меня; изам ден серышым вучем жду письмо от брата; ачам ден налаш взять у отца.□ Тиде пычалже эше ачаж дечак кодын ыле да але мартеат аралалт киен. М.-Азмекей. Это ружьё осталось ещё от его отца и сохранилось до сих пор. – Вара мыняр еҥкнигам лудаш налеш? – мый лудмо пӧрт вуйлатыше ден йодым. М. Шкетан. – Сколько же человек берёт читать книги? – спросил я у заведующего избой-читальней. 3) лицо или предмет, от которого что-л., кто-л. отделяется, освобождается; отстраняется; передаётся предлогом от. Мый дечем ойырлен отошёл от меня; поезд деч кодаш отстать от поезда.□ (Григорий Петрович:) – Чачи, Лопнур Чужган Макар ден утлен куржын толмекыже, вигак мый декем миен. С. Чавайн. (Григорий Петрович:) – Чачи, после того как, спасаясь, сбежала от лопнурского Чужгага Макара, сразу же явилась ко мне. Кушкын шумекышт, ачаже (Пашкан кугыза) эргыже-влаклан поче-поче ӱдырым налын пуэн да шкеж деч ойырен. М.-Азмекей. Как только выросли дети, дядюшка Пашкан женил своих сыновей один за другим и отделил от себя. 4) лицо или предмет, которого опасаются, стесняются; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога. Маска деч лӱдаш бояться медведя; палыдыме еҥдеч аптыранаш стесняться незнакомца.□ Осяндр. Кӧ деч вожылат? Тимошка. Ӱдыр деч. А. Волков. Осяндр. Кого же ты стесняешься? Тимошка. Девушки. Пире деч лӱдат гын, кожлаш ит мие, коля деч лӱдат гын, шурным ит ӱдӧ. Калык мут. Боишься волков – в лес не ходи, боишься мышей – не сей зерна. 5) причину чего-л.; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога. Кылмыме деч эскераш остерегаться простуды; арам вучымо деч от напрасного ожидания.□ Миклаят, яра шинчыме деч, ӱпым тӧрла, чурийончышыш онча. Г. Чемеков. Миклай, ог нечего делать, приглаживает волосы, глядится в зеркало. Шотанрак ӱдыр Овий дене ок ушно, лӱмнер лекме деч аптырана. Д. Орай. Девушка попорядочнее не сходится с Овий, боится дурной славы. 6) оценку или меру качества прилагательных; передаётся сравн. формой прил., факультативно союзом чем; с предлогами из, среди и превосх. формой прил. Чын кече дечат волгыдо правда светлее солнца, правда светлее, чем солнце; Какшан Ошла деч кугу Кокшага больше Ошлы, Кокшага больше, чем Ошла; ошо деч ошо белейший из белейших, белейший среди белейших, самый белый.□ Йӧратымаш колымаш дечат виян. Калык мут. Любовь сильнее смерти. Чодыра деч сай тӱняште мо уло! С. Чавайн. Что может быть на свете лучше леса! Тушто (отышто) ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш, Тушто мотор деч мотор саска шочеш. С. Чавайн. Там (в роще) растут деревья, самые развесистые из развесистых, там поспевают ягоды, красивейшие из красивейших. 7) выделение одного лучшего среди всех однородных предметов данного класса; передаётся сочетанием из всех. Йолташ деч йолташ товарищ из всех товарищей, шутл. всем товарищам товарищ.□ Теве могай улмаш Вею! Чанле дечат чапле, мотор дечат мотор, гармоньчо дечат гармоньчо, ушан-шотан дечат ушан-шотан, чылалан кӱлеш дечат кӱлеш! Ю. Артамонов. Вот какой был Вею! Прекраснейший из прекраснейших, красивейший из красивейших, гармонист из гармонистов, умнейший и порядочнейший из умнейших и порядочнейших, нужнейший из всех нужнейших!◊ Деч вара посл. выражает временную последовательность действий, явлений; передаётся предлргом после. Рушарня деч вара после воскресенья; школым тунем пытарыме деч вара после окончания школы.□ Тиде кас деч вара Акпай ден Актавий келшаш тӱҥалыныт. К. Васин. После этого вечера Акпай и Актавий начали дружить. Кӱдырчан йӱр деч вара поҥго сайын шочеш. Пале. После грозы хорошо растут грибы. Деч гоч посл. выражает степень преобладания чего-л. над чем-л.; передаётся словами больше, больше чем. Тиде арвер вич теҥге деч гоч шога эта вещь стоит больше пяти рублей; тиде арвер вич теҥге деч гоч ок шого эта вещь не стоит больше пяти рублей.□ Тойкансола тора огыл, ик уштыш деч гоч ок лий. М.-Азмекей. До Тойкансолы недалеко, не больше одной версты. Председательын кабинетше кугу огыл, тушко иктаж лу-лучко еҥдеч гоч огешат пуро. Й. Ялмарий. Кабинет председателя не большой, туда больше десяти-пятнадцати человек не поместится. Деч моло посл. выражает ограничение в чём-л.; передаётся словами кроме, кроме как со средствами отрицания. Тудо Олю деч молым нигӧм ок шоно он, кроме Олю, ни о ком не думает.□ Шинчажлан пӱртӱс сӱрет деч моло нимат ок кой. Н. Лекайн. Его взору ничего не попадается, кроме картины природы. Деч посна посл. выражает отсутствие, исключение чего-л.; передаётся словом без. Сай йолташ деч посна илаш неле без хорошего друга трудно жить.□ – Саскавий деч посна илен ом керт, – мый чон йӧсын вашештышым. В. Иванов. – Не могу я жить без Саскавий, – с отчаянием ответил я. Амал деч посна ӱпат лектын ок воч. Калык мут. Без причины и волосок не выпадет. Деч ончыч посл. выражает предшествующее явление, действие; передаётся словами до, раньше. Звонок деч ончыч до звонка; нигӧ деч ончыч раньше всех.□ Районышто нигӧ деч ончыч шудым солен пытарышна, нигӧ деч ончыч уржа-сорлам тӱҥалына! А. Волков. В районе раньше всех мы закончили сенокос, раньше всех мы начнём жатву! Деч утла посл. выражает степень преобладания чего-л. над чем-л. в количестве, длине, во времени и т. п.; передаётся словом больше. Лу километр деч утла больше десяти километров; вич шагат деч утларак чуть больше пяти часов; сӱретлаш лудмо дечат утларак йӧрата рисовать любит даже больше чтения. Ср. Деч гоч.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Испанский
- Русский